返回首页您现在的位置: 主页 > www.6858kj.com > 文章内容

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译竟是…

作者: admin 来源: 未知 时间: 2019-10-22 阅读:

  美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。香港最快开奖现场直播

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

  Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、882018王中王冰心论坛网。它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。

上一篇:文言文求翻译在线等 下一篇:在线K视频、实时翻译 三星与中国移动带来5G应用场景

相关阅读

台湾凤姐| 济公心水全年料| 管家婆冰心一肖中特| 点特玄机高清彩图| 波肖门| 香港挂牌心水| 新报跑狗玄机图高手解| 香港猴年86期正牌挂牌| 黄大仙救世网正版| 跑狗论坛|